Translation Memory

Two Translation Agencies and a Tech Firm at your service
Translation Agency

Assisting financial and legal firms extend their message to a global audience.

Financial and legal translation agency for asset managers and other fund industry actors, banks, insurance professionals, law firms, Big Four, and more.

Translation agency

Communicating to all your clients, in their own language, in a way that makes sense. 

Creative and corporate translation agency for sectors such as automotive, high-tech, lifestyle, fashion, publishing, tourism, and more.

Translation Agency

Innovating in Translation Management Softwares & Machine Translation.

Language technologies aimed at making the management of multilingual content easier by investing in software development and automated translation.

Decoding translation memory terminology: a comprehensive guide

In the intricate world of translation, understanding the nuances of translation memory is paramount. But beyond the overarching concept, there's a lexicon that professionals and clients alike should grasp.

Introduction to translation memory terms

Translation memory isn't just about storing translations; it's a dynamic system that ensures consistency and efficiency. Grasping its terminology is the first step to harnessing its full potential. With years of experience in the field, Peter & Clark have consistently emphasised the importance of understanding these terms to their clients, ensuring projects are executed with precision.

Key Terms in Translation Memory

  • Segment: a segment refers to a specific unit of text that is being translated. This can be as short as a single word or as long as a sentence or paragraph. It's the basic building block of content in translation work.
  • No Match – or new word: when a segment in the source text doesn't have a corresponding match in the translation memory, it's termed as a 'no match'. This means the translator starts afresh, ensuring accuracy.
  • Exact match: segments already contained and translated in a translation memory. They are recycled in the new translation to keep consistency with existing material and reduce costs.
  • Fuzzy matches: these are segments that are not an exact match in the translation memory but are close. They might require minor edits to fit the current context.
  • Repetitions: these are recurring segments in the text. With translation memory, once a segment is translated, its repetitions are automatically translated, ensuring uniformity.

The impact of translation memory on workflow

Translation memory doesn't just simplify the translator's task; it revolutionises the entire workflow. By identifying and utilising fuzzy matches and repetitions, TM ensures both time and cost efficiency.

Choosing the right tools

While translation memory is powerful, its integration with CAT-tools, like memoQ, amplifies its capabilities. A robust TMS is not just about storing translations but optimising the entire translation process. Peter & Clark, with their deep industry insight, have always promoted the integration of advanced tools for superior results.

Check out our other resources:

Ask us anything